Câu thành ngữ “Chôn rau giảm rốn” hay “Chôn nhau giảm rốn” bắt đầu đúng? Vấn đề này thốt nhiên rộ lên nhiều tranh cãi. Phó Tổng biên tập NXB Giáo dục vn đã yêu cầu giải thích.

Bạn đang xem: Chôn rau cắt rốn hay chôn nhau cắt rốn

Sách dạy dỗ lớp 5 môn "Luyện từ cùng câu", bài xích "Mở rộng vốn từ Tổ quốc" (trang 18, sách giờ Việt 5, tập 1, NXB Giáo dục, in tại doanh nghiệp Trần Phú, 71-75 nhì Bà Trưng, Q. 1, TP HCM, số xuất bản 1517/105-05) có bài bác tập câu 4 như sau:

Đặt câu với trong những từ ngữ dưới đây:

a/ Quê hương

b/ Quê mẹ

c/ Quê phụ thân đất tổ

d/ địa điểm chôn rau cắt rốn

*

Một phụ huynh sẽ nêu ý kiến cho rằng đáp án đúng là câu d nhưng đề nghị là "Nơi chôn nhau giảm rốn", chứ không hẳn "chôn rau giảm rốn". Từ ý kiến này đang có nhiều chủ kiến khác đối lập nhau gây tranh cãi nên ông Nguyễn Văn Tùng - Phó Tổng chỉnh sửa Nhà xuất bạn dạng Giáo dục vn đã cần giải thích.

Theo ông Tùng, trong giờ Việt, "rau" hoặc "nhau" là 2 cách phát âm (2 biến thể ngữ âm) của cùng một từ chỉ bộ phận nối thai nhi cùng với thành tử cung của bà bầu qua dây rốn để cung cấp dinh dưỡng, bài tiết chất thải và trao đổi khí qua máu cho thai nhi. Ông lấy ví dụ như "Từ điển tiếng Việt" của Viện ngôn ngữ học (Hoàng Phê công ty biên, NXB Đà Nẵng và Trung trọng tâm Từ điển học, 2005) gồm cả 2 mục từ "rau" và "nhau", nhưng nhận định rằng "rau" là bí quyết phát âm của phương ngữ (trang 706, 822).

Cũng theo ông Tùng, cuốn "Giải phẫu sinh lý" tập 2 của cục Y tế (NXB Y học, 1986) gọi bộ phận nêu trên là "rau" kèm lời giải thích: “Thai trở nên tân tiến do những tác động phối kết hợp của phòng trứng, của rau với của thùy trước đường yên” (trang 93); “Bản thân rau củ thai cũng máu ra progesteron cùng estrogen” (trang 94).

Xem thêm: Mã Zip Lập Hóa Đơn Quốc Gia Viet Nam Chính Xác Cập Nhật Liên Tục Mới Nhất

Trong lúc đó, ông Tùng lại dẫn tiếp lấy một ví dụ cuốn "Thành ngữ học tập tiếng Việt" của Hoàng Văn Hành (NXB công nghệ xã hội, 2015) chấp nhận cả nhị thành ngữ "chôn rau giảm rốn" và "chôn nhau cắt rốn".

Nhà thơ Tố Hữu được đến là bậc thầy về sử dụng ngôn ngữ dân gian từng viết: “Ai trở lại viếng thăm bưng biền Đồng Tháp, Việt Bắc miền Nam, mồ ma giặc Pháp chỗ chôn rau giảm rốn của ta” (Tố Hữu toàn tập, NXB Văn học, 2009, trang 224).


*

Như vậy, theo ông Tùng, thành ngữ "nơi chôn rau giảm rốn" mà lại sách tiếng Việt 5 hỗ trợ là đúng. “Ở đều địa phương quen hotline rau là nhau, các thầy cô giáo có thể giải yêu thích cho học sinh hiểu và học sinh cũng rất có thể sử dụng giải pháp gọi nào rất gần gũi hơn với mình.”, ông Nguyễn Văn Tùng khuyên.

Qua những bằng chứng trên có thể hiểu, cả "Chôn rau cắt rốn" với "Chôn nhau giảm rốn" hồ hết đúng nhưng mà "Chôn rau giảm rốn" thì chuẩn chỉnh xác hơn bởi nhiều tài liệu, văn bản nhắc mang lại hơn trong khi "Chôn nhau giảm rốn" chỉ yếu sử dụng trong văn nói.

Theo VTC News

Nội dung liên quan: