Bài hát “Over & over” được viết lời đầu tiên bằng tiếng Pháp vào năm 1968. Phiên bản tiếng Anh ra đời chỉ sau đó một năm (1969). Lời bài hát tiếng Việt vị nhạc sĩ Anh Bằng sáng tác.

Bạn đang xem: Nana mouskouri ( cover ) / lời việt : tình nồng cháy

Âm nhạc vượt xuất sắc của ca khúc này đã khiến cho nó hối hả được cất cánh xa cùng nhiều ngôn ngữ, với mỗi ngôn ngữ lại thể hiện ra những sắc thái văn hóa khác nhau của tình thương đôi lứa.Phiên bản tiếng Anh bay bổng, vào sáng, trẻ trung, với giọng hát Nana vào vắt nhưng mà rắn rỏi, mạnh mẽ đến bất ngờ. Khi nghe bài hát này, mặc dù rằng tâm hồn ai đang trĩu nặng cũng sẽ trở phải nhẹ bỗng.Khi nghe bài hát này, dù cho tâm hồn ai đang trĩu nặng cũng sẽ trở phải nhẹ bỗngOver and OverNana MouskouriI never dare lớn reach for the moonI never thought I’d know heaven so soonI couldn’t hope to lớn say how I feelThe joy in my heart no words can revealOver and over I whisper your nameOver and over I kiss you againI see the light of love in your eyesLove is forever,no more good-byesNow just a memory the tears that I criedNow just a memory the sighs that I sighedDreams that I cherished all have come trueAll my tomorrows I give khổng lồ youLife’s summer leaves may turn into goldThe love that we cốt truyện will never grow oldHere in your arms no words far awayHer in your arms forever I’ll stayRefrain twiceLai…la…la…laiDịch ýLần này lại lần khácEm đâu dám vươn tới mặt trăngĐâu có ngờ thiên đàng lại gần thếEm không ao ước ước nói lên được lòng mìnhNiềm vui trái tim này, gồm lời nào tả xiếtLần này lại lần khácEm khẽ gọi thương hiệu anhLần này lại lần khácEm hôn anh dịu dàngÁnh sáng sủa của tình yêuRạng ngời mắt anh đấyTình yêu thương là vĩnh cửuHết rồi câu phân chia lyHiện tại chỉ còn là một kỹ niệmCủa giọt nước mắt em rơiHiện tại chỉ còn là kỷ niệmCủa tiếng thở dài em thổn thứcCủa những giấc mơ em ấp ủ, nâng niuGiấc mơ giờ đã thành sự thựcVà tất cả của ngày maiEm xin được hiến dưng hết mang đến ngườiLá hoa ngày hè trên cõi đời nàycò ngày cũng sẽ thành vàng bạcTình yêu đôi ta vĩnh cửu chẳng phai màuTrong vòng tay anh đây,có lời nói nào gần gũi hơn thếÔi trong vòng tay nàymãi mãi em sẽ ở lại đâyTừ bao lâu nay, tình thân đã trở thành đề tài bất tận của thi ca. Từng nào ca khúc, bao nhiêu bài thơ đã ca ngợi tình cảm như một đấng thiêng liêng cứu rỗi lòng người. Tình cảm giúp con người sống đẹp hơn.I never dared khổng lồ reach for the moonI never thought I’d heaven so soonI couldn’t hold lớn say how I feel, joys in my heart, no words can revealTình yêu cũng như mặt trăng, không lớn lên thì nó sẽ nhỏ đi. Tình thương là tất cả những gì xa họ nhất nhưng cũng thật gần. Cảm xúc của một tình yêu thực bụng không thể nào nói được. Những ca từ như lắng đọng lại, giai điệu nhẹ nhàng như rót mật vào lòng người.Over and over I’ll whisper your nameOver & over I’ll kiss you againI see the light of love in your eyesLove is forever, no more goodbyeCó hạnh phúc làm sao hơn lúc nghe đến những lời thầm thì như thế của người mình yêu thương. Tất cả nhẹ nhàng, nhẹ nhàng như những đợt sóng tràn bờ nhưng để lại đến người nghe những dư âm không dứt. Thật ngắn, thật nhẹ, thật thầm thì như lời tỏ tình rụt rè của cánh mày râu trai lần đầu bối rối nói lời yêu .Light summer leaves may turn to gold. The love that we tóm tắt will never grow old. Here in your arms though I’m far away. Here in your arms forever I’ll stay.Cám ơn tình thân đã giúp cuộc đời tươi đẹp, giúp cuộc sống đáng sống hơn. Over and over không chỉ là khúc nhạc mà còn là một bài xích thơ ngắn để bất cứ ai cũng gồm thể thì thầm với người bản thân rất đổi yêu thương.Ca Khúc này được nhạc sĩ Việt phái nam viết lờiTình Nồng CháyOver và OverEm ko mơ hoang kiếp sống trên cung HằngEm không tham lam diễm phúc bên trên thiên đàngLàm sao em nói đến hết những trung tâm tìnhƯớc mơ khiêm nhường – gồm anh bên mìnhAnh yêu anh yêu thương ơi tất cả những đêm đơn lạnhHôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng biệt mìnhTình vào đôi mắt xưa ấy ni đâu rồiMất anh đêm này, mất anh muôn đờiAnh tuyệt chăng anh nước mắt em vơi đầyAnh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dàiGọi thương hiệu anh mãi bên trên gối chăn kỷ niệmChỉ nghe trong tâm tiếc thương âm thầmNhư bao cây xanh trước gió đông cây vàngXa anh bây giờ thấy giấc mơ hoang tànVòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàngĐến ni chỉ là – đắng cay bẽ bàngOver and Over là một bản nhạc gốc Ngavà cũng giống như bản Those was the day rất quen thuộc thuộc với mọi người . Nếu như ở bản Those was the day tiếng nhạc đệm ko được chú ý đến lắm thì ở bản Over này tiếng nhạc đệm (ghita) rất cuốn hút .Over và Over cũng gợi lại mang lại ta nhiều kỷ niệm của ngày xưa , của những ngày ta còn bé , những kỷ niệm đong đầy vào tiếng nhạc giản dị nhưng mà sâu` lắng .Lời hát thể hiện một niềm hạnh phúc ko gì đối chiếu được của yêu cùng được yêuThe joy in my heart no words can reveal –(Niềm hạnh phúc trong tâm em ko lời nào tả được)Cũng như niềm tin vững chắc của cô vào một tình yêu bất diệtAll my tomorrows I give to lớn you –(Em trao cả tương lai của em đến anh)Người Việt ta có câu “yêu người yêu thương cả đường đi”. Cô nàng này trong cảm xúc yêu thương đương đã nhắc thương hiệu người yêu không ngừng nghỉ.

Xem thêm: Nồi Cơm Điện Tử Kangaroo Chính Hãng, Giá Tốt, Nồi Cơm Điện Cao Tần Kangaroo Kg599N

Over and over I whisper your name –(Em thì thầm tên anh mãi ko thôi)Cảm xúc tình yêu không tồn tại rào cản về văn hóa cùng dân tộc, mà gồm tính tương đồng rất cao. Tình thân mãnh liệt sở hữu lại sức mạnh cực kỳ to lớn.The love that we giới thiệu will never grow old –(Tình yêu thương của đôi ta ko bao giờ vàng úa)Trong tình yêu của nam giới trai đó có tia nắng của đam mê, của sự vui mừng mà cô gái được yêu với sự nhạy cảm tinh tế của một người phụ nữ đã nhận ra ngay:I see the light of love in your smile –(Em đã thấy ánh nắng của tình cảm trong nụ cười của anh)Over and over phiên bản tiếng Việt:“Tình nồng cháy”Nói về bài bác hát được chuyển sang trọng lời Việt; lời việt thể hiện một chuyện tình vượt buồn, không thể sự lạc quan nào, nhưng chỉ gợi lên sự đau thương trong mất mát không thể bù đắp của tình yêu. Phiên bản tiếng Việt có tên “Tình nồng cháy”, cũng rất quen thuộc thuộc với khán giả Việt ngữ“Anh nghe chăng anh, nước mắt em vơi đầyAnh nghe chăng anh, những tiếng đêm thở dài”Lời Việt này tương đối phù hợp vào bối cảnh đất nước lúc đó đang trải qua chiến tranh khốc liệt, người yêu thương của cô nàng ra đi ko hẹn ngày trở lại“Gọi tên anh mãi cùng gối chăn kỷ niệmChỉ nghe trong trái tim tiếc thương âm thầm”Bài hát tiếng Việt thời gian đầu bám quá sát ý bản gốc nhưng sau đó rời khỏi tình huống và vai trung phong trạng nhân vật, để buồn buồn phiền đau khổ ráng thế mang lại vui mừng hạnh phúc, hưng phấn như vào lời tiếng Anh. Nhị sắc thái tương đối đối nghịch của tình cảm khi đối chiếu bản tiếng Việt với bản tiếng Anh..Nhạc bài hát Việt cũng chậm hơn, thể hiện trung tâm trạng buồn chán hơn. Những câu hát như“Đến nay chỉ là đắng cay bẽ bàng”Hay như“Mất anh đêm nay, mất anh muôn đời”Những lời hát này nghe thừa bi thương, mặc dầu trên một âm nhạc nền tuyệt đẹp, vẫn gợi cần một kết cục “không tất cả hậu”. Nghe bài xích hát này ta thấy thương cảm cho cô gái và giận đàn ông người yêu vô tình. Bao gồm lẽ vì quan niệm “yêu là khổ” đã ăn quá sâu vào vai trung phong khảm của người Việt. Người Việt thường quan sát đến tương lai của một mối tình nhiều hơn là nhìn vào hiện tại như người Tây phương.Khi người Việt yêu, nhiều khi còn nghĩ rồi ko biết mối tình này sẽ đi đến đâu, người Việt đang yêu thương cũng lo lúc chia ly sẽ khổ như thế nào. Bắt buộc khía cạnh tư tưởng này đã được khai thác rất thành công xuất sắc trong bài bác hát. Người Tây phương khi yêu họ dường như trọn vẹn đắm bản thân trong hạnh phúc, ko nghĩ hun hút phức tạp như người Á Đông. Khi họ buộc phải chia ly thì bao gồm lẽ cũng rất giường vánh.Over và over bản gốc tiếng Pháp:Roule S’enrouleQuay lại với bài hát gốc tiếng Pháp có tên Roule S’enroule. Ta thấy ở lời của bài bác hát gốc này một tình thân nồng nàn lãng mạn, thậm chí là cuồng nhiệt mà không có vương dấu một nỗi buồn nào.Roule s’enroule ma vie à la tienneRoule s’enroule ta chance à la mienne(Cuốn đi, hãy cuốn đi, cuộc đời em là của anhCuốn đi, hãy cuốn đi, cơ hội của anh là của em)Tình yêu này cực kì trong sáng, chỉ có tia nắng mặt trời cùng gió, thuộc với tiếng hát dịu êm của nam giới trai giành riêng cho cô gái.Tu me fredonnes mieux que personneLa chanson tendre que j’aime entendre(Anh khẽ hát đến em bài hát dịu êmMà em muốn nghe anh hát hơn ai hết)Bài hát gốc rễ của Roule s’enroule thực ra là một khúc dân ca của Pháp, đã được Yorgos Petsilas, chồng cũ của Nana Mouskouri, cùng nhạc sĩ kiêm công ty thơ trữ tình nổi tiếng Michel Jourdan biên tập, viết lời mới vào năm 1968, thế cho lời dân ca.Nội dung lời hát tiếng Pháp gồm đôi chút túng ẩn về thân phận tình yêu của cô nàng này. Người yêu thương của cô là ai với ở đâu? Dường như cô bé đang nhớ nhung kỷ niệm về một tình cảm đẹp mà người cô yêu thương đã đang ở một nơi làm sao đó rất xa xôi. Cô tựa như muốn bay theo gió để tới bên anh.Giờ họ lại một lần nữa thuộc đắm bản thân vào giai điệu, điệp khúc với lời hát tuyệt diệu đầy hứng khởi của bài bác hát gốc tiếng PhápNana Mouskouri xuất hiện tại Pháp nhưng là người gốc Hy Lạp, thích nhạc đồng quê, nói được 5 ngôn ngữ: Anh, Đức, Tây ban nha, Pháp, và Hy Lạp​ROULE S’ENROULECe matin je t’aime pour deuxCe matin tháng coeur bat pour deuxJe te retrouve et je découvreÀ la seconde le bout du mondeRoule s’enroule ma vie à la tienneRoule s’enroule ta chance à la mienneRoule s’écoule tant de tendresseQue je ne cesse de croire en toiCe jour-là est fait pour nous deuxUn instant je ferme les yeuxTu me fredonnes mieux que personneLa chanson tendre que j’aime entendreRoule s’enroule …Le soleil s’endort et s’éteintEt le vent se calme soudainLe vent s’arrête pour mieux peut-êtreQue tu entendres la chanson tendreRoule s’enroule …Roule s’enroule …La la la …La la la li..​